Olelo – Why It Is Important To Me

As I download the olelo lessons given by Kumu Crozier on Kulaiwi.org I listen and catch what I can as she interviews people.

She hits on some key points that hit me hard and it hurts.

She tells of kupuna and the hard times they had speaking olelo. When the school’s banned speaking olelo and the harsh punishments and ridicule they experienced. She also tells of how we were told that speaking our language would hinder our progress in the world.

Interestingly I found a study that disproves this primitive belief that if a person is bilingual it somehow impairs their cognitive abilities. If you’d like to take the time to read it here it is:

bilingualism and its effects on people

What I was really looking for is scholarly articles that study the ease of learning other languages when one knows ones ethnic language. Not just the ease of learning other languages (this may explain why we learned English so fast) but the ease in learning period (which may also explain why we were able to learn to read and write so quickly as well).

To me, our language is like the mana that flows unseen through us and is expressed as best as possible through our words.

Our words are circular not abrupt. You can say a word and it just isn’t the word it’s the total of all this is and is understood by us.

There was a massive attempt to cut this from us but thankfully our ancestors and kupuna kept our language alive and now we have olelo being taught in schools, colleges, and online as well.

I believe, and this is just me, that all Kanaka should go back to their original language, not the aboriginal (not original) English language. Our language is our identity that is tied to our culture, our hula, our chants, everything. This is just what I think and there may be some that disagree and that’s alright.

But, if you are interested in learning olelo and you can’t afford classes, don’t have someone that can teach you for free, or no time to go to classes then you can take advantage of the free online classes given by Kumu Ekela Kaniaupio-Crozier through Kulaiwi.org. Here’s the URL:

http://ksdl.ksbe.edu/kulaiwi/

Olelo – Hawaiian Language – Kulaiwi

J. Ekela Kaniaupio-Crozier

I’ve posted the transcriptions of the video’s.

It would be great if families and friends got together in a home, prepare food, and study and learn our language together then share with others until all of us can speak olelo, translate our own documents.

When the foreigners are researching documents it would make sense that they have someone on a payroll to translate the documents for them. If we can’t translate our own documents we have to either wait for someone who can do it for us or we must hire a translator. That is so sad!

We should, if we are really interested in researching our genealogy, our royal patents, our history, learn our language.

Somehow I just feel that it is really important, like a glue that holds everything together.

Get the transcriptions of the videos –>HERE<–

Learning Olelo – Hawaiian Language

I recall reading, but I can’t remember which book so I can’t cite…sorry…but if I come across it again I’ll be sure to cite. It’s an old book and it tells about how the Kanaka Maoli wanted to learn English to better understand what was forming around them. They were…according to the author, quick learners.

This was how they were taught…the missionaries would go to homes and teach…for free.

My puzzlement is why we have to go to school to learn our language? And why we have to pay? If we want to move forward we should be going to homes and teaching for free. I know a lot of people won’t agree with me but I just had to put it out there.

It is so important that everyone learn this and not all of us can go to school.

FINALLY!

A place where everyone can learn olelo on their own time…for free…at least the basics.

This is a course given by Kumu J. Ekela Kaniaupio-Crozier through Kulaiwi.org

Hurry and download all the material and I will as well. There’s a workbook in pdf form and audio that can be uploaded to your iPod so studying can be done anywhere…or you can put it on CD’s as well I think.

I already downloaded the workbook. You can download it –>HERE<–

When you learn olelo you can translate all your documents yourself and not have to wait or pay someone to translate for you.

Also, the more Kanaka speaking olelo, the more the mana rises and gets stronger…just putting it out there is all.

Complete Ancestry of John Liwai

This pdf file can be downloaded

John Liwai

Kumulipo – Martha Warren Beckwith

This was translated by the Queen.

kumulipo

Alii Mahele Indices – cont.

Alii Mahele Indices – cont.

Alii Mahele Indices – cont.

Kingdom of Hawaii Constitution of 1839

Kingdom of Hawaii Constitution of 1839

From TheMorganReport

Jump to: navigation, search

The first constitution, granted by King Kamehameha III, proclaimed the rights of the people, ensuring equal protection for both the people and the chiefs. Written by Kamehameha III and the Chiefs, and enacted on June 7, 1839; published as He KumukŠanaŠwai a me ke Kanawai Ho’oponopono Waiwai no ko Hawai’i Nei Pae ‘A€ina, Honolulu, 1839, and in English in The Hawaiian Spectator, Vol. II, No. 3, Honolulu, July 1839. Forbes 1147 (II:211-213) and 1099 (II:181-183).

English translation

THE HAWAIIAN SPECTATOR.

Conducted by AN ASSOCIATION OF GENTLEMEN.

VOLUME II. 1839.

PRINTED FOR THE PROPRIETORS.

HONOLULU, O’AHU, SANDWICH ISLANDS.

1839.

(Translation of the Constitution of Our Hawaiian Islands.)

Original Hawaiian

HE KUMU KANAWAI, A ME KE KANAWAI HOOPONOPONO WAIWAI, NO KO HAWAII NEI PAE AINA.

NA KAMEHAMEHA III I KAU.

Honolulu: 1839.

KUMU KANAWAI, NO KO HAWAII NEI PAE AINA.

1. God hath made of one blood all nations of men, to dwell on the face of the earth in unity and blessedness. God has also bestowed certain rights alike on all men, and all chiefs and all people of all lands. 1. Ua hana mai ke Akua i na lahuikanaka a pau i ke koko hookahi, e noho like lakou ma ka honua nei me ke kuikahi, a me ka pomaikai. Ua haawi mai no ke Akua i kekahi mau waiwai like, no na kanaka a pau, me naÕlii a pau o na aina a pau loa.
2. These are some of the rights which he has given alike to every man and every chief, life, limb, liberty, the labor of his hands and productions of his mind. 2. Eia kekahi mau waiwai ana i haawi like mai ai i kela kanaka keia kanaka, i kela alii keia alii; o ke ola, o na lala o ke kino; o ka noho hoopaa ole ia, a me ke keakea ole ia, o na mea a kona lima i hanaÕi, a me na mea a kona manao i hooponopono ai.
3. God has also established governments and rule for the purposes of peace, but in making laws for a nation it is by no means proper to enact laws for the protection of rulers only, without also providing protection for their subjects; neither is it proper to enact laws to enrich the chiefs only, without regard to the enriching of their subjects also; and hereafter, there shall by no means be any law enacted which is inconsistent with what is above expressed, neither shall any tax be assessed, nor any service or labor required of any man in a manner at variance with the above sentiments. 3. Na ke Akua mai no hoi ka oihana alii, a me ka noho alii ana i mea e malu ai; aka, i ka hana ana i na kanawai o ka aina, aole pono e hanaia kekahi kanawai hoomalu alii wale no, a hoomalu ole i na makaainana. Aole hoi e pono ke kau i ke kanawai hoowaiwai i naÕlii wale no, a waiwai ole na makaainana; a mahope aku nei, aole loa e kauia kekahi kanawai ku e i keia mau olelo i oleloia maluna, aole hoi e auhau wale ia, aole e hookauwaia, aole e hoohana wale ia kekahi kanaka ma ke ano ku e i ua mau olelo la.
4. These sentiments are hereby proclaimed for the purpose of protecting alike, both the people and the chiefs of all these islands, that no chief may be able to oppress any subject, but that chiefs and people may enjoy the same protection under one and the same law. 4. Nolaila, e hoolahaia aku ai keia olelo, i mea hoomalu like i na kanaka a pau a me naÕlii a pau o keia pae aina; i keakea ole ai kekahi alii i kekahi o na makaainana, i like hoi ka malu o naÕlii, a me na kanaka malalo o ke kanawai hookahi.
5. Protection is hereby secured to the persons of all the people, together with their lands, their building lots and all their property and nothing whatever shall be taken from any individual, except by express provision of the laws. Whatever chief shall perseveringly act in violation of this Constitution, shall no longer remain a chief of the Sandwich Islands, and the same shall be true of the governors, officers and all land agents. 5. Ua hoomaluia ke kino o na kanaka a pau, a me ko lakou aina, a me ko lakou mau pahale, a me ko lakou waiwai a pau; aole hoi e laweia kekahi mea, ke olelo ole ia kela mea ma ke kanawai. O ke alii e hana i kekahi mea ku e i keia Kumu kanawai, e pau kona noho alii ana ma keia pae aina o Hawaii nei, ke hoomau ia malaila, pela na kiaaina, a me na luna a me na konohiki a pau.

Alii Mahele Indices